FENAMAD inicia reuniones para lograr la traducción del himno de Madre de Dios a siete lenguas indígenas

Con el fin de recabar ideas para la materialización de la traducción del himno de Madre de Dios a las siete lenguas que se hablan en la región, este viernes 11 por la tarde se realizó una primera reunión de trabajo entre la vicegobernadora regional Melina Medrano; el presidente del Consejo Harakbut, Yine, Matsigenka-COHARYIMA, Luis Tayori y técnicos de FENAMAD.

En esta primera cita se acordó convocar a una reunión multisectorial en la que participen sectores involucrados como Educación, Cultura, Gerencia de Desarrollo Social, municipalidad y aliados a fin de preparar el camino que lleve a la materialización de este proyecto.

Una de las ideas que se lanzaron en esta reunión  es conocer la metodología que se utilizaron en otras regiones como Loreto para traducir su himno a sus lenguas originarias.

A la vez se propuso que a través del gobierno regional se emita emitir una resolución reconociendo el trabajo de la futura comisión que se encargará de la traducción del himno de Madre de Dios.

Asimismo, en todas las instituciones educativas de la región se deberá entonar el himno de Madre de Dios en sus lenguas indígenas.

Los participantes reconocieron que éste será un trabajo arduo, pero con la decisión técnica y política de sociedad civil y gobernantes, se podrá concretar este anhelo.

La meta es que el himno de Madre de Dios se traduzca a las lenguas ese eja, harakbut, matsigenka, shipibo, amahuaca, kichwaruna y yine, con el fin de ir construyendo la identidad de Madre de Dios en una región donde la mayoría de su gente procede de otras zonas del país.

Share this Post